Ли Бо в русской литературной традиции переводили:
1. Академик В.П. Васильев, 1880г.
2. Н.Нович 1896г. (в основном, впрочем это пересказ, а не перевод)
3. Академик В.М. Алексеев.
4. Его лучший ученик Ю.К.Шуцкий (1923г.)
5. Уникальный переводчик и синолог Лев Залманович Эйдлин. Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке.
6. А.А.Ахматова
7. Н.С.Гумилев
8. А.И Гитович
9. Л. Е. Черкасский,
10. С. А. Торопщев
И еще несколько человек масштабом помельче.
Чьи переводы перечисленных переводчиков и поэтов
вы называете "переводы совецким языком и словарным запасом это говно. "?
Кто именно, и какое "убогое совецкое поколение" "должно уйти в ад"?
07:25 - мерзкий перевод, какой нибудь колхозник из союза писателей.
Этот "мерзкий перевод" принадлежит перу Сергея Аркадьевича Торопцева.
Прочитать о нем, его жизненном пути и работах можно здесь
https://chinese-poetry.ru/translators.php?actio... Приведу лишь краткую цитату:
По итогам кропотливой работы Сергею Торопцеву удалось перевести 500 стихотворений Ли Бо из сохранившихся 900. Сборник "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений" был издан на личные средства переводчика: спонсора так и не нашлось. Книга встретила положительный отклик как в китаеведческой, так и в писательской среде и была выдвинута на представительную премию.
Торопцев - заслуженный деятель науки РФ и член Союза кинематографистов России. Также член правления Общества российско-китайской дружбы и Гильдии "Мастера литературного перевода". Один из четырех иностранных членов Китайского общества изучения Ли Бо (2007). Лауреат правительственной награды КНР "За особый вклад в китайское книгоиздание" (2006).
И вот вы полагаете, что человек, посвятивший свою жизнь
китайской поэзии и кинематографу,
"испохабил материал", а его переводы "напоминают блатную лирику"?
Повторяю, представьте свои переводы, чтобы было нам с чем сравнить.