(аккаунт удален) @ 22.06.2022 13:46
Газонокосилка, да в саду вообще военный реализм , в отличие от леса. Созидание жизни одних культурных растений почему-то неотъемлемо связано в саду с уничтожением сорняков. Вот у меня дитя - пацифист, не даёт мне уничтожать одуванчики, чтобы жила трын-трава. Кричит и даже высаживает семена, и вот оно, моё активное и регулярное вмешательство в жизнь природы, при этом чувствуешь себя, словно "мясник на бойне" с этой газонокосилкой.
https://youtu.be/X0T6e6vDnnE
Текст - Вильям Блейк
Перевод - Александр Дельфинов
Музыка - Л. Федоров
Клип - Лидия Федорова, Леонид Федоров
Как и у многих текстов Блейка, здесь существует несколько интерпретаций, и видимо возможны и другие. Две основных:
1. текст критикует церковь, которая зажала свободную веру.
2. текст критикует современное Блейку представление о любви, где чувства зажимались. (Это очень упрощенно.)
От переводчика есть еще такой короткий комментарий.
В тексте: «И написано сверху: «НЕЛЬЗЯ». У Блейка в оригинале: And Thou shalt not writ over the door. Вот это выражение «Thou shalt not» является частью библейской заповеди, например: Thou shalt not kill - «Не убий» по-русски. Но передать именно цитату из Библии в переводе никак нельзя, если просто написать: «Не....» - это будет непонятно. Поэтому перевели просто словом «Нельзя» - смысл передает точно тот, что у Блейка, но отсыл к Библии скрытый.
А. Дельфинов
https://youtu.be/X0T6e6vDnnE
Текст - Вильям Блейк
Перевод - Александр Дельфинов
Музыка - Л. Федоров
Клип - Лидия Федорова, Леонид Федоров
Как и у многих текстов Блейка, здесь существует несколько интерпретаций, и видимо возможны и другие. Две основных:
1. текст критикует церковь, которая зажала свободную веру.
2. текст критикует современное Блейку представление о любви, где чувства зажимались. (Это очень упрощенно.)
От переводчика есть еще такой короткий комментарий.
В тексте: «И написано сверху: «НЕЛЬЗЯ». У Блейка в оригинале: And Thou shalt not writ over the door. Вот это выражение «Thou shalt not» является частью библейской заповеди, например: Thou shalt not kill - «Не убий» по-русски. Но передать именно цитату из Библии в переводе никак нельзя, если просто написать: «Не....» - это будет непонятно. Поэтому перевели просто словом «Нельзя» - смысл передает точно тот, что у Блейка, но отсыл к Библии скрытый.
А. Дельфинов